-
1 пастеризованное молоко
1) Engineering: pasteurized milk2) Makarov: heat-treated milk, pasteurised milk, scalded milkУниверсальный русско-английский словарь > пастеризованное молоко
-
2 обжёгся на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
-
3 обжёгся на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуешь и на воду
-
4 обжёгся на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, дуют и на воду
-
5 обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
-
6 обжёгшись на молоке, дует и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дует и на воду
-
7 обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуешь и на воду
-
8 обжёгшись на молоке, дуют и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, дуют и на воду
-
9 обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
Set phrase: a burnt child dreads the fire, burn yourself on hot milk, blow on cold water, once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything), the burnt child dreads the fire, the scalded cat fears cold water, the scalded dog fears cold water, whom a serpent has bitten, a lizard alarmsУниверсальный русско-английский словарь > обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
-
10 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
11 обжёгся на молоке, дует и на воду
тж. обжёгшись на молоке, станешь (будешь) дуть и на водупосл.lit. burn yourself on hot milk, blow on cold water; cf. the burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; a bitten child dreads the dog; a scalded cat (dog) fears cold water- Я имею выговор от Совмина за использование фондов не по прямому назначению. С меня хватит. - Ну знаете, вы поступаете по пословице: "Обжёгшись на молоке, дуешь на воду". - Расценивайте как угодно! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'I have a reprimand from the Council of Ministers for inappropriate use of funds. I don't plan on getting another.' 'Don't you realise you are following the old Russian saying: 'Burn yourself on hot milk, blow on cold water'.' 'Regard it as you wish.'
Один след остался от прошлого - боялась серьёзного увлечения, близких отношений, обожглась на молоке, дула на воду. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — Only one thing remained from the past: she was afraid of serious attraction, of becoming closely involved - once bitten, twice shy.
Русско-английский фразеологический словарь > обжёгся на молоке, дует и на воду
См. также в других словарях:
Scalded milk — is milk that has been cooked, either deliberately or accidentally, to 82°C/180°F. At this temperature, bacteria and enzymes in the milk are destroyed. Since most milk sold today is pasteurized, which accomplishes both of these goals, milk is… … Wikipedia
scalded milk — noun milk heated almost to boiling • Hypernyms: ↑milk … Useful english dictionary
scalded — I. adjective Etymology: from past participle of scald (I) 1. a. : cooked, burned, or treated with boiling liquid scalded meal … Useful english dictionary
Milk skin — This article is about the skin that forms on top of milk. For the ingredient, see Scalded milk. Milk skin refers to a sticky film of protein that forms on top of milk and milk containing liquids (such as hot chocolate and some soups). It is… … Wikipedia
Scalded — Scald Scald, v. t. [imp. & p. p. {Scalded}; p. pr. & vb. n. {Scalding}.] [OF. eschalder, eschauder, escauder, F. [ e]chauder, fr. L. excaldare; ex + caldus, calidus, warm, hot. See {Ex}, and {Caldron}.] 1. To burn with hot liquid or steam; to… … The Collaborative International Dictionary of English
Condensed milk — has a thick consistency and is commonly packaged in tubes or tins. Condensed milk, also known as sweetened condensed milk, is cow s milk from which water has been removed and to which sugar has been added, yielding a very thick, sweet product… … Wikipedia
Evaporated milk — Evaporated milk, also known as dehydrated milk, is a shelf stable canned milk product with about 60% of the water removed from fresh milk. It differs from sweetened condensed milk, which contains added sugar. Sweetened condensed milk requires… … Wikipedia
Powdered milk — is a manufactured dairy product made by evaporating milk to dryness. One purpose of drying milk is to preserve it; milk powder has a far longer shelf life than liquid milk and does not need to be refrigerated, due to its low moisture content.… … Wikipedia
Coconut milk powder — Coconut cream (milk) powder Illustration of coconut tree and fruit … Wikipedia
Baked milk — ( ru. топлёное молоко, ua. пряжене молоко) is a variety of boiled milk that has been particularly popular in Russia and Ukraine. It is made by cooking boiled milk on low heat for eight hours or more.In rural areas, baked milk has been produced by … Wikipedia
Hot milk cake — is a traditional two layer cake, possibly from the Mid Atlantic States. It can be frosted with mocha icing. It is served every year at the Anne Arundel County Historical Society annual Strawberry Festival at Baltimore Washington International… … Wikipedia